Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
La seconde profondeur
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

La seconde profondeur

La seconde profondeur

La traduction poétique et les poètes traducteurs en europe au xxe siècle

Christine Lombez - Collection Traductologiques

432 pages, parution le 21/06/2016

Résumé

In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."

Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular opinion which claims that poetry is untranslatable, particularly throughout the 20th century. In this book, Christine Lombez explores some outstanding examples of eminent poet translators: Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevie, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaeva, as well some personalities who deserve to be rediscovered, such as Jean Prévost and Armand Robin.

L'auteur - Christine Lombez

Christine Lombez est professeur de Littérature comparée à l'université de Nantes et membre senior de l'institut universitaire de France (IUF).

Autres livres de Christine Lombez

Sommaire

AVANT-PROPOS

INTRODUCTION
Traduire en poète. Les poètes traducteurs et la traduction poétique en Europe au XXe siècle

QUAND LES POETES TRADUISENT D'AUTRES POETES : PORTRAITS DE TRADUCTEURS
« La vraie vérité est à côté de la vérité » : Pierre-Albert Birot et la traduction d'Homère en temps de guerre
Samuel Beckett, un poète-traducteur entre deux rives
Yves Bonnefoy et la traduction « au sens large »
Armel Guerne, un traducteur au purgatoire
Eugene Guillevic traducteur : quand impossible n'est pas poétique
Traduire : les « transactions secrètes » de Philippe Jaccottet
Boris Pasternak et la traduction, ou l'art de l’oblique
Jean Prévost, artisan de la traduction
Rainer Maria Rilke, traducteur de lui-même en langue française : autour des Cahiers de Malte Laurids Brigge (1910-1925)
Armand Robin, « un étrange étranger », poète de toutes les langues
« Le labeur des énergies orchestrales de l’esprit. » Poésie et traduction chez Henri Thomas
« En torrents entiers » : Marina Tsvetaeva et la traduction d’A. Pouchkine en français

CONCLUSION

LES POETES TRADUCTEURS PAR EUX-MEMES : ANTHOLOGIE DE TEXTES SUR LA TRADUCTION POETIQUE

BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Les Belles Lettres
Auteur(s) Christine Lombez
Collection Traductologiques
Parution 21/06/2016
Nb. de pages 432
Format 12.4 x 18.9
Couverture Broché
Poids 370g
EAN13 9782251700076

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription