La seconde profondeur
La traduction poétique et les poètes traducteurs en europe au xxe siècle
Christine Lombez - Collection Traductologiques
Résumé
In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."
Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular opinion which claims that poetry is untranslatable, particularly throughout the 20th century. In this book, Christine Lombez explores some outstanding examples of eminent poet translators: Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevie, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaeva, as well some personalities who deserve to be rediscovered, such as Jean Prévost and Armand Robin.
L'auteur - Christine Lombez
Christine Lombez est professeur de Littérature comparée à l'université de Nantes et membre senior de l'institut universitaire de France (IUF).
Autres livres de Christine Lombez
Sommaire
AVANT-PROPOS
INTRODUCTION
Traduire en poète. Les poètes traducteurs et la traduction poétique en Europe au XXe siècle
QUAND LES POETES TRADUISENT D'AUTRES POETES : PORTRAITS DE TRADUCTEURS
« La vraie vérité est à côté de la vérité » : Pierre-Albert Birot et la traduction d'Homère en temps de guerre
Samuel Beckett, un poète-traducteur entre deux rives
Yves Bonnefoy et la traduction « au sens large »
Armel Guerne, un traducteur au purgatoire
Eugene Guillevic traducteur : quand impossible n'est pas poétique
Traduire : les « transactions secrètes » de Philippe Jaccottet
Boris Pasternak et la traduction, ou l'art de l’oblique
Jean Prévost, artisan de la traduction
Rainer Maria Rilke, traducteur de lui-même en langue française : autour des Cahiers de Malte Laurids Brigge (1910-1925)
Armand Robin, « un étrange étranger », poète de toutes les langues
« Le labeur des énergies orchestrales de l’esprit. » Poésie et traduction chez Henri Thomas
« En torrents entiers » : Marina Tsvetaeva et la traduction d’A. Pouchkine en français
CONCLUSION
LES POETES TRADUCTEURS PAR EUX-MEMES : ANTHOLOGIE DE TEXTES SUR LA TRADUCTION POETIQUE
BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Les Belles Lettres |
Auteur(s) | Christine Lombez |
Collection | Traductologiques |
Parution | 21/06/2016 |
Nb. de pages | 432 |
Format | 12.4 x 18.9 |
Couverture | Broché |
Poids | 370g |
EAN13 | 9782251700076 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse