
Traduction et médias audiovisuels
Serban - Collection Arts du spectacle - Images et sons
Résumé
L'élargissement des
échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent
nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris
par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à
partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le
type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les
médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert
linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des
traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents
publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. |
Sommaire
- Traduction, adaptation et reception
- Le public ? quel public ? de l'influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en france
- "langues relais " et " langues interfaces" : la traduction de films présentés en festivals
- Les limites ou manque de limites de l'adaptation des dialogues filmiques
- Aspects culturels du sous-titrage et doublage
- La voix étrangère : le doublage dans l'élaboration de la créature cinématographique
- Le sous-titrage dans le monde arabe : contraintes et créativité
- La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision : résultats d'une analyse empirique
- Traduire les emotions
- Fortes émotions : décrire et sous-titrer des séquences de colère, unités de sens filmique
- Traduire pour rire ; arthur et les chevaliers de la télé
- Enjeux et defis du surtitrage
- Le surtitreur et son surtitrage : une activité qui reste à définir
- Le surtitrage sur scène : un transfert linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps
- Une utopie postmoderne : surtitrer don quichotte en version hip-hop
- Traduction audiovisuelle et accessibilite aux medias
- La compréhension de films sous-titrés chez les personnes sourdes et malentendantes
- Traduction audiovisuelle et langue des signes
- Enjeux du cinéma interlocutif : analyse d'une lettre filmée
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Septentrion | |
Auteur(s) | Serban | |
Collection | Arts du spectacle - Images et sons | |
Parution | 27/10/2011 | 18/09/2019 |
Nb. de pages | 200 | 270 |
Format | 16 x 24 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 438g | - |
Contenu | - |
ePub + PDF + Mobi/Kindle |
EAN13 | 9782757403419 |
9782757421611 |
ISBN13 | 978-2-7574-0341-9 | - |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse