Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Traduction et médias audiovisuels
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Traduction et médias audiovisuels

Traduction et médias audiovisuels

Serban - Collection Arts du spectacle - Images et sons

200 pages, parution le 27/10/2011

Résumé

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage, et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.

Sommaire

  • Traduction, adaptation et reception
    • Le public ? quel public ? de l'influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en france
    • "langues relais " et " langues interfaces" : la traduction de films présentés en festivals
    • Les limites ou manque de limites de l'adaptation des dialogues filmiques
  • Aspects culturels du sous-titrage et doublage
    • La voix étrangère : le doublage dans l'élaboration de la créature cinématographique
    • Le sous-titrage dans le monde arabe : contraintes et créativité
    • La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision : résultats d'une analyse empirique
  • Traduire les emotions
    • Fortes émotions : décrire et sous-titrer des séquences de colère, unités de sens filmique
    • Traduire pour rire ; arthur et les chevaliers de la télé
  • Enjeux et defis du surtitrage
    • Le surtitreur et son surtitrage : une activité qui reste à définir
    • Le surtitrage sur scène : un transfert linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps
    • Une utopie postmoderne : surtitrer don quichotte en version hip-hop
  • Traduction audiovisuelle et accessibilite aux medias
    • La compréhension de films sous-titrés chez les personnes sourdes et malentendantes
    • Traduction audiovisuelle et langue des signes
    • Enjeux du cinéma interlocutif : analyse d'une lettre filmée
Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Septentrion
Auteur(s) Serban
Collection Arts du spectacle - Images et sons
Parution 27/10/2011 18/09/2019
Nb. de pages 200 270
Format 16 x 24 -
Couverture Broché -
Poids 438g -
Contenu - ePub + PDF + Mobi/Kindle
EAN13 9782757403419 9782757421611
ISBN13 978-2-7574-0341-9 -

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription