Le Poisson et le Bananier
L'histoire fabuleuse de la traduction
Résumé
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une "belle infidèle" ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif "ble"n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot"truchement" ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.
L'auteur - Daniel Loayza
Autres livres de Daniel Loayza
Sommaire
- Qu'est-ce qu'une traduction ?
- Peut-on eviter la traduction ?
- Au fait, pourquoi "traduction" ?
- Choses qu'on dit a propos de traduction
- Fictions de l'etranger
- La competence native
- Le sens, ce n'est pas simple
- Les mots, c'est encore pire
- Comment comprendre un dictionnaire
- Le mythe de la traduction litterale
- De la mefiance
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Flammarion |
Auteur(s) | Daniel Loayza |
Parution | 21/01/2012 |
Nb. de pages | 392 |
Format | 15 x 24 |
Couverture | Broché |
Poids | 490g |
EAN13 | 9782081256248 |
ISBN13 | 978-2-08-125624-8 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse