Les noces de l'analogique et du numérique
De la traduction pragmatique
Nicolas Froeliger - Collection Traductologiques
Résumé
La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son cœur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d'un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d'une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.
Diplômé de l'ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant dix-sept ans, avant de rejoindre l'université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).
L'auteur - Nicolas Froeliger
Autres livres de Nicolas Froeliger
Sommaire
Préface de Jean-René Ladmiral
Avant-propos
Introduction : Des principes simples pour un sujet moins simple
Approche analogique et démarche scientifique
Une composante analogique
Un large investissement numérique dans les processus
Les sujets techniques sont emblématiques de la traduction pragmatique
La traduction pragmatique n'est ni la traduction littéraire ni la traduction générale
La traduction pragmatique est emblématique des métiers de la traduction
Notre ambition
Quelques précisions terminologiques
Chapitre 1. Des différentiels de savoirs en traduction
I. L'auteur, ou le confort de la certitude
II. Le destinataire, ou l'attente ciblée
III. Le client, ou les drames de l'incommunicabilité
IV. Le traducteur, ou la crédulité obligée
Chapitre 2. Endiguer l'incertain par l'empirique
I. Identifier la situation de communication
II. Objectiver le référent
III. Évaluer la cohérence de l'original
IV. Mettre en balance langue et référent
V. Au-delà de la langue : une affaire de sémiotique
Chapitre 3. Quand la terminologie prend le relais de l’empirisme
I. Une mosaïque de connaissances ponctuelles
II. Réticuler ses connaissances
1. Mise en ordre par les catégories
2. Mise en ordre spatiale et temporelle
III. Construire des arborescences et opérer des synthèses radicales
Chapitre 4. La terminologie contre le terminologisme
I. L’arbre terminologique peut cacher la forêt textuelle
II. Priorité aux relations entre les éléments de sens
III. Mettre au jour l’implicite
IV. Doser le respect des équivalences terme à terme
V. Le problème de la quasi-terminologie
VI. Traduire par le vide
Chapitre 5. La tentation rhétorique
I. On peut certes traduire sans comprendre
II. On peut certes écrire sur ce qu’on ignore
III. Les traducteurs sont aussi des rhétoriciens
IV. Toute écriture opère un déplacement vers la forme
Chapitre 6. La rhétorique, néanmoins
I. Une rhétorique pour convaincre le lecteur
1. Le passif et ses dilemmes
2. Le raisonnement inductif et sa stylisation
3. Raboter par l’absurde
4. Reconfigurer les éléments du raisonnement
II. Éloge de l’inaperçu
Chapitre 7. Dépasser la rhétorique : la systémique
I. De la difficulté d’emprunter les voies physiques et mathématiques
II. La systémique : boucler des savoirs apparemment hétérogènes
1. Principes généraux et application à la traduction
2. Circuler d’un domaine à un autre
3. Réexprimer à partir de traits structuraux
4. Visualiser
III. Le texte aussi est un système
IV. La révision, activité systémique par excellence
V. Des limites de la systémique
1. La systémique n'est pas le symbolisme
2. Le problème de la valeur
Chapitre 8. Vous avez dit pragmatique ?
I. Une heureuse confusion
1. Du mot pragmatique en traduction et en traductologie
2. La pragmatique en linguistique, ou bien au-delà ?
3. Le pragmatisme en philosophie
4. Et tout simplement…
II. Concrètement
1. Le sens compte
2. On s’adresse à un public
a. Améliorer l’expression
b. Se positionner par rapport au référent
3. Se servir du référent comme variable de contrôle
4. L’unité de sens, c'est le texte
Conclusion : La rigueur du charpentier et celle du géomètre
Éloge de la méconnaissance
De la traduction pragmatique aux métiers de la traduction
Index des noms cités
Références bibliographiques
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Les Belles Lettres |
Auteur(s) | Nicolas Froeliger |
Collection | Traductologiques |
Parution | 21/11/2013 |
Nb. de pages | 298 |
Format | 12.5 x 19 |
Couverture | Broché |
Poids | 310g |
Intérieur | Noir et Blanc |
EAN13 | 9782251700021 |
ISBN13 | 978-2-251-70002-1 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse