Résumé
La traduction latine du livre de Maïmonide, Moreh Nevukhim, Guide des égarés, a été l'ouvrage juif le plus influent de ces derniers millénaires (Di Segni, 2019 ; Rubio, 2006 ; Wohlman, 1988, 1995; Kohler, 2017).
Elle marqua le début de la scolastique, fille du judaïsme élevée par des penseurs juifs, selon l'historien Heinrich Graetz (Geschichte der Juden, L. 6, Leipzig 1861, p. xii). Imprimée par la première presse mécanique de Johannes Gutenberg, son influence en Occident s'étendit jusqu'au Ve Concile du Latran (1512 - 1517) « où les savants furent encouragés à lever les difficultés qui semblaient diviser l'ensemble de la théologie et de la philosophie (Leibniz, Théodicée, 11 ). »
L'anthologie expose les idées du Guide des égarés, contenant tous les passages sélectionnés et réécrits par Leibniz. Après avoir acquis une connaissance partielle et indirecte des idées du Guide, notamment à travers le Dictionnaire de Pierre Bayle qui traite du fameux principe de prévalence du bien dans le monde, Leibniz lut directement et complètement la traduction latine du Guide des égarés rédigée par Jean Buxtorf le Jeune, Doctor perplexorum, à Bâle en 1629 : « L'excellent livre de Maïmonide, le Guide des égarés, est plus philosophique que je ne l'avais imaginé et mérite une lecture attentive. L'auteur, distingué par son intelligence en philosophie, était versé dans les mathématiques, l'art médical, et aussi dans la connaissance de Saintes Écritures. »
G. W. LEIBNIZ, 1685 (Anthologie, p.29).
« Le plus récent ouvrage paru dans cette collection qui reçoit désormais et avec valeur rétrospective le titre Veritas è terra orietur , sort du cadre défini par les précédents puisqu'il propose les notes latines que Leibniz a tirées du Guide des égarés ; cependant, il appartient au XVIIe siècle et il a à voir avec l'univers de pensée du judaïsme espagnol...
Au total, M. Hilliger entend non seulement faire partager largement un patrimoine littéraire cohérent et relativement mal connu, mais encore, amener le lecteur vers la foi en conformité avec la raison (Anthologie, p. 28) et l'entreprise est estimable et louable. »
- J.-P. ROTHSCHILD, Revue des Études Juives 2023, N ° 182-3 p.481.
L'auteur - Walter Hilliger
Walter Hilliger est un homme de lettres, essayiste, traducteur et éditeur d'un patrimoine littéraire cohérent et relativement méconnu des auteurs du Grand Siècle. Ses efforts en paléographie, restauration, numérisation, transcription, annotation et publication des grands textes du judaïsme ibérique, postérieurs aux expulsions de 1492 et 1497, Isaac Orobio
(1617-1787), R. David Nieto (1654-1728), Manassé ben Israël (1604-1657), R. Moïse Raphaël d'Aguilar (1615-1679), qu'il traduit du latin, du castillan et du judéo-espagnol en anglais, en espagnol et en français, ont empêché des fac-similés et des écritures manuscrites inédites de tomber dans l'oubli en les rendant accessibles à un public plus large.
Autres livres de Walter Hilliger