Résumé
Un texte qui réjouira traducteurs, enseignants et étudiants, mais aussi tous les lecteurs d'Umberto Eco.
"Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cats and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes."
Umberto Eco - Extrait du livre.
"Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison.
Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre."
Myriem Bouzaher, traductrice du livre.
L'auteur - Umberto Eco
Umberto Eco est né à Alexandrie, dans le Piémont, en 1932. Professeur de sémiotique et directeur de l'Ecole supérieure des études littéraires à l'Université de Bologne, il est l'auteur de nombreux essais dont Comment voyager avec un saumon et de romans, Le Nom de la Rose, Le Pendule de Foucault, L'Ile du jour d'avant, Baudolino et La Reine Loana.
Autres livres de Umberto Eco
Sommaire
- Les synonymes d'altavista
- Du système au texte
- Réversibilité et effet
- Signification, interprétation et négociation
- Pertes et compensations
- Référence et sens profond
- Sources, embouchures, Deltas et estuaires
- Faire voir
- Faire sentir le renvoi intertextuel
- Interpréter n'est pas traduire
- Quand change la substance
- Le remaniement radical
- Quand change la matière
- Langues parfaites et couleurs imparfaites
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Grasset | |
Auteur(s) | Umberto Eco | |
Parution | 19/09/2007 | 19/09/2007 |
Nb. de pages | 460 | 464 |
Format | 14 x 23 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 490g | - |
Intérieur | Noir et Blanc | - |
Contenu | - |
ePub |
EAN13 | 9782246659716 |
9782246784753 |
ISBN13 | 978-2-246-65971-6 | - |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse