Le genre en traduction
Identité culturelle et politiques de transmission
Sherry Simon - Collection Traductologie
Résumé
Le genre en traduction traite de la place et de l’influence réciproques de la traduction sur le féminisme. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité.
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l'influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d'activisme littéraire et d'autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité.
Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu'une « boîte à outils méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.
Sommaire
Remerciements
Note de la traductrice
Préface
Entretien avec Sherry Simon
Les lieux de la traductologie féministe : Introduction critique à la traduction
de Gender in Translation
I. Le contexte des Translation Studies et des études féministes
I. 1. Le contexte en traduction et en « traductologie »
Traductologie et Translation Studies
Le cas du Québec
I. 2. Le contexte en traduction et traductologie féministes : « A new variation » ?
Qu’est-ce que la traductologie féministe ?
La traductologie féministe dans Gender in Translation
Principes de l’intervention en traductologie féministe
II. Performer la traduction
II. 1. Pourquoi traduire Gender in Translation ?
La question de l’anglais
Les Cultural Studies
Le Cultural Turn
Le projet de traduction
II. 2. Comment traduire Gender in Translation ? Enjeux théoriques et mise en pratique
Enjeux théoriques et réflexifs
En pratique : visibilisation de la traduction, de la traductrice et du féminin dans la langue
Traduction Le genre en traduction :
Identité culturelle et politiques de transmission
Sommaire
Préface et remerciements
Chapitre 1. Adopter des points de vue genrés en traductologie
Le genre en traductologie
Engen(d)rer la théorie
Réinterpréter la fidélité
Autorité et responsabilité
Repenser le genre grammatical
Traduire le signifiant : Nicole Brossard et Barbara Godard
La violence de l’appropriation
Les textes idéologiquement inhospitaliers
Communautés internationales
La dimension historique
Éthique et sujet traduisant
Chapitre 2. Transmission : voix nouvelles et nouvelles voies
Qu’est-ce qu’une traductrice ? Qu’est-ce qu’un traducteur ?
Enter the translatress : Entrée en scène de la traductrice
Aphra Behn : « The translatress in her own person speaks »
Les femmes et les écrits abolitionnistes
Des médiatrices culturelles
Constance Garnett : le pouvoir d’un nom
Relations traductives
Jean Starr Untermeyer et Hermann Broch
Willa et Edwin Muir
Helen Lowe-Porter et Thomas Mann
Suzanne Jill Levine et Guillermo Cabrera Infante
Des femmes à la marge
Chapitre 3. Correspondances manquées : le périlleux voyage du féminisme français
en Amérique anglophone
« Phallogocentrique » est-il la traduction de « male chauvinist pig » ?
En parallèle : Du derridisme en Amérique
Trahisons productives : Hélène Cixous
Traduction par accumulation
Rites de passage : Kristeva et Irigaray
Arrivée à destination
Correspondances manquées ?
Chapitre 4. Mesures de correction : les féministes réforment la Bible
Communautés de sens
Bible et féminisme de la première vague
Au commencement était la Genèse
Le Cantique des cantiques
Langage inclusif
Philosophie de la traduction
Chapitre 5. Conclusion : repenser les frontières de la culture et de la traduction
La « culture » dans le tournant culturel
Du genre à la culture : Gayatri Spivak
Produire la différence
Traduction incomplète
Nouvelles logiques d’échange
Bibliographie
Postface : Le genre en traduction 25 ans après
Déploiements de la traductologie féministe
Conflits identitaires et universalisme
Des pratiques diverses
En guise d’ouverture…
Bibliographie
Index
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Artois Presses Université | |
Auteur(s) | Sherry Simon | |
Collection | Traductologie | |
Parution | 12/09/2023 | 13/09/2023 |
Nb. de pages | 336 | - |
Format | 16 x 23.9 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 527g | - |
Contenu | - |
ePub + PDF + Mobi/Kindle |
EAN13 | 9782848325699 |
9782848325798 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse