Misère et splendeur de la traduction
José Ortega y Gasset - Collection Traductologiques
Résumé
Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe. Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire : « La traduction n'est pas l'œuvre, mais un chemin vers l'œuvre. » Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modèle inspiré des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en aperçus saisissants un débat sur la traduction qui n'a pas cessé depuis de susciter controverses et commentaires.
José Ortega y Gasset (1883-1955), professeur de métaphysique à l'université de Madrid, est l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du xxe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains - dont Raymond Aron.
Édition bilingue
L'auteur - José Ortega y Gasset
Autres livres de José Ortega y Gasset
Sommaire
Préface. Miseria y esplendor de la traducción : éléments de contextualisation, par François
Géal
José Ortega y Gasset
Miseria y esplendor de la traducción
I. Misère
II. Les deux utopismes
III. De la parole et du silence
IV. Nous ne parlons pas sérieusement
V. Splendeur
Postface. Ortega y Gasset : les enjeux éthiques et anthropologiques d'une philosophie de la tra-
duction, par Jean-Yves Masson
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Les Belles Lettres |
Auteur(s) | José Ortega y Gasset |
Collection | Traductologiques |
Parution | 21/10/2013 |
Nb. de pages | 124 |
Format | 12.6 x 19.1 |
Couverture | Broché |
Poids | 144g |
EAN13 | 9782251700014 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse