Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Julie Loison-Charles - Collection Traductologie

240 pages, parution le 11/10/2022

Résumé

Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l’admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l’amateur de séries.


Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries.

Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.

Sommaire

Remerciements

Introduction

 

Chapitre 1. TRADUIRE LE MULTILINGUISME EN AUDIOVISUEL : UN CADRE THÉORIQUE

Introduction

 

  1. La suspension consentie de l’incrédulité et le réalisme en audiovisuel

1.1.  La double suspension consentie de l’incrédulité pour le doublage

1.2.  Le mimétisme de l’audiovisuel et le réalisme de la fiction

1.3.  Le recours au sous-titrage, une entorse à l’illusion mimétique ?

1.3.1.       Reproduire le réalisme d’une compréhension mutuelle

1.3.2.       Complicité avec le spectateur

1.4.  Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO

1.4.1.       La mise en tension de l’audiovisuel : une bande-son en anglais, un texte étranger

1.4.2.       La traduction mise en scène

  1. Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ?

2.1.  Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ?

2.1.1.       La traduction homogénéisante

2.1.2.       La traduction aplanissante

2.1.3.       La correspondance véhiculaire en doublage

2.2.  Doubler une langue vers elle-même, l’intraduisible absolu ?

2.2.1.       L’effacement de l’alternance codique

2.2.2.       Les variantes régionales et nationales 

2.2.3.       La conservation d’une alternance codique grâce à une nouvelle langue étrangère 

Conclusion

 

 

Chapitre 2. CONSERVATION D’UNE ALTERNANCE CODIQUE : LE FRANÇAIS REMPLACÉ PAR UNE AUTRE LANGUE ÉTRANGÈRE DANS LE DOUBLAGE EN FRANÇAIS

Introduction

  1. L’anglais, une alternative impossible ?

1.1.  Bilinguisme national

1.2.  Référence à une institution francophone bilingue

1.3.  L’objectif pédagogique pour le public jeunesse 

1.4.  Absence de marquage géographique

1.5.  Folie et bilinguisme

1.6.  Absence de justification pour le recours à l’anglais

  1. La primauté des langues latines

2.1.  L’italien

2.2.  L’espagnol

  1. Le choix de langues plus marginales
  2. Le choix du multilinguisme
  3. Traduire la double contrainte : l’alternance codique et la chanson populaire

5.1.  « La mer qu’on voit danser » : mise en abyme et mise en scène de la traduction

5.2.  « Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? » À la recherche d’une équivalence musicale

  1. Le charabia

Conclusion

 

 

Chapitre 3. EFFACEMENT DE L’ALTERNANCE CODIQUE : TRADUIRE LE FRANÇAIS EN FRANÇAIS

Introduction

  1. Le report des mots français 

1.1.  Contraintes imposant le report

1.2.  Report de dialogues français entiers

1.3.  Report de mots français isolés avec fonction expressive

1.3.1.       Les formules de politesse française

1.3.2.       Exclamations françaises courantes

1.3.3.       La gastronomie française

1.3.4.       L’éros à la française

1.3.5.       La distinction à la française

1.3.6.       Le français et le crime

  1. Report avec modification du contexte

2.1.  Modification syntaxique

2.2.  Déplacement de la connotation dans le cotexte

2.3.  Réécriture des commentaires métalinguistiques 

2.3.1.       Effacement de la référence française

2.3.2.       Effacement de la différence linguistique

2.3.3.       Le remplacement de la langue française par une autre référence française

  1. Réécriture des mots français

3.1.  Réécriture de mots isolés

3.1.1.       Le thème de la révolution

3.1.2.       La gastronomie à la française

3.1.3.       La diplomatie française

3.1.4.       La langue juridique : Law French

3.2.  Réécriture de répliques complètes : l’effacement du français au profit du récit

3.2.1.       Insistance sur le caractère loufoque d’une scène

3.2.2.       Explicitation d’une diégèse complexe

  1. Traduire la double contrainte : le jeu de mots bilingue

4.1.  Report du jeu de mots

4.2.  Traduction homophonique et recréation du jeu de mots

4.3.  Remplacement du jeu de mots par un autre type d’humour

Conclusion

 

 

Chapitre 4. UN PROBLÈME, PLUSIEURS SOLUTIONS : GROS PLAN SUR QUATRE CAS COMPLEXES

Introduction

 

  1. L’alternance codique au cœur d’un épisode

1.1.  White Collar (S1E5)

1.2.  Sex And The City (S6E19 et S6E20)

1.3.  2 Broke Girls (S3E12)

  1. Le (non-)bilinguisme franco-anglais au cœur d’une série : Emily in Paris 

2.1.  L’encart d’ouverture

2.2.  Les alternances codiques : report et réécriture

2.3.  L’accent d’Emily

2.4.  Les anglicismes

2.5.  Le choix du tout-français et la suspension consentie de l’incrédulité

2.6.  L’accent des Américains en français : variabilité et stratégies

2.7.  Les gains en traduction : les jeux de mots bilingues

Conclusion

 

Conclusion générale

Bibliographie

Index des séries citées

Index des mots français étudiés

Index des chercheurs et chercheuses cité.e.s

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Artois Presses Université
Auteur(s) Julie Loison-Charles
Collection Traductologie
Parution 11/10/2022 12/10/2022
Nb. de pages 240 -
Format 16 x 24 -
Couverture Broché -
Poids 448g -
Contenu - ePub + PDF + Mobi/Kindle
EAN13 9782848325507 9782848325552

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription