Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones
Julie Loison-Charles - Collection Traductologie
Résumé
Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l’admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l’amateur de séries.
Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries.
Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.
Sommaire
Remerciements
Introduction
Chapitre 1. TRADUIRE LE MULTILINGUISME EN AUDIOVISUEL : UN CADRE THÉORIQUE
Introduction
- La suspension consentie de l’incrédulité et le réalisme en audiovisuel
1.1. La double suspension consentie de l’incrédulité pour le doublage
1.2. Le mimétisme de l’audiovisuel et le réalisme de la fiction
1.3. Le recours au sous-titrage, une entorse à l’illusion mimétique ?
1.3.1. Reproduire le réalisme d’une compréhension mutuelle
1.3.2. Complicité avec le spectateur
1.4. Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO
1.4.1. La mise en tension de l’audiovisuel : une bande-son en anglais, un texte étranger
1.4.2. La traduction mise en scène
- Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ?
2.1. Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ?
2.1.1. La traduction homogénéisante
2.1.2. La traduction aplanissante
2.1.3. La correspondance véhiculaire en doublage
2.2. Doubler une langue vers elle-même, l’intraduisible absolu ?
2.2.1. L’effacement de l’alternance codique
2.2.2. Les variantes régionales et nationales
2.2.3. La conservation d’une alternance codique grâce à une nouvelle langue étrangère
Conclusion
Chapitre 2. CONSERVATION D’UNE ALTERNANCE CODIQUE : LE FRANÇAIS REMPLACÉ PAR UNE AUTRE LANGUE ÉTRANGÈRE DANS LE DOUBLAGE EN FRANÇAIS
Introduction
- L’anglais, une alternative impossible ?
1.1. Bilinguisme national
1.2. Référence à une institution francophone bilingue
1.3. L’objectif pédagogique pour le public jeunesse
1.4. Absence de marquage géographique
1.5. Folie et bilinguisme
1.6. Absence de justification pour le recours à l’anglais
- La primauté des langues latines
2.1. L’italien
2.2. L’espagnol
- Le choix de langues plus marginales
- Le choix du multilinguisme
- Traduire la double contrainte : l’alternance codique et la chanson populaire
5.1. « La mer qu’on voit danser » : mise en abyme et mise en scène de la traduction
5.2. « Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? » À la recherche d’une équivalence musicale
- Le charabia
Conclusion
Chapitre 3. EFFACEMENT DE L’ALTERNANCE CODIQUE : TRADUIRE LE FRANÇAIS EN FRANÇAIS
Introduction
- Le report des mots français
1.1. Contraintes imposant le report
1.2. Report de dialogues français entiers
1.3. Report de mots français isolés avec fonction expressive
1.3.1. Les formules de politesse française
1.3.2. Exclamations françaises courantes
1.3.3. La gastronomie française
1.3.4. L’éros à la française
1.3.5. La distinction à la française
1.3.6. Le français et le crime
- Report avec modification du contexte
2.1. Modification syntaxique
2.2. Déplacement de la connotation dans le cotexte
2.3. Réécriture des commentaires métalinguistiques
2.3.1. Effacement de la référence française
2.3.2. Effacement de la différence linguistique
2.3.3. Le remplacement de la langue française par une autre référence française
- Réécriture des mots français
3.1. Réécriture de mots isolés
3.1.1. Le thème de la révolution
3.1.2. La gastronomie à la française
3.1.3. La diplomatie française
3.1.4. La langue juridique : Law French
3.2. Réécriture de répliques complètes : l’effacement du français au profit du récit
3.2.1. Insistance sur le caractère loufoque d’une scène
3.2.2. Explicitation d’une diégèse complexe
- Traduire la double contrainte : le jeu de mots bilingue
4.1. Report du jeu de mots
4.2. Traduction homophonique et recréation du jeu de mots
4.3. Remplacement du jeu de mots par un autre type d’humour
Conclusion
Chapitre 4. UN PROBLÈME, PLUSIEURS SOLUTIONS : GROS PLAN SUR QUATRE CAS COMPLEXES
Introduction
- L’alternance codique au cœur d’un épisode
1.1. White Collar (S1E5)
1.2. Sex And The City (S6E19 et S6E20)
1.3. 2 Broke Girls (S3E12)
- Le (non-)bilinguisme franco-anglais au cœur d’une série : Emily in Paris
2.1. L’encart d’ouverture
2.2. Les alternances codiques : report et réécriture
2.3. L’accent d’Emily
2.4. Les anglicismes
2.5. Le choix du tout-français et la suspension consentie de l’incrédulité
2.6. L’accent des Américains en français : variabilité et stratégies
2.7. Les gains en traduction : les jeux de mots bilingues
Conclusion
Conclusion générale
Bibliographie
Index des séries citées
Index des mots français étudiés
Index des chercheurs et chercheuses cité.e.s
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Artois Presses Université | |
Auteur(s) | Julie Loison-Charles | |
Collection | Traductologie | |
Parution | 11/10/2022 | 12/10/2022 |
Nb. de pages | 240 | - |
Format | 16 x 24 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 448g | - |
Contenu | - |
ePub + PDF + Mobi/Kindle |
EAN13 | 9782848325507 |
9782848325552 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse